打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
俄罗斯爱情诗六首(2)
作者:多人  文章来源:转载  点击数6226  更新时间:2011/5/30 13:21:44  文章录入:admin  责任编辑:admin
俄罗斯爱情诗六首(2) 

译/晴朗李寒


《身边有你》



诗/尤丽娅·德鲁宁娜

译/晴朗李寒

 

身边有你,一切都变得美丽:

即便有雨水,即便有寒风。

谢谢你,我亲爱的,

因为这个世界上有你。

 

谢谢你的双唇,

谢谢你的手臂。

谢谢你,我亲爱的,

因为这个世界上有你。

 

身边有你,要知道完全有可能

我们不会相遇……

你是我的唯一,谢谢

因为这个世界上有你!

 

Ты рядом



Ты - рядом, и все прекрасно:

И дождь, и холодный ветер.

Спасибо тебе, мой ясный,

За то, что ты есть на свете.



Спасибо за эти губы,

Спасибо за руки эти.

Спасибо тебе, мой любый,

За то, что ты есть на свете.



Ты - рядом, а ведь могли бы

Друг друга совсем не встретить..

Единственный мой, спасибо

За то, что ты есть на свете!



Юлия Друнина

 

《我爱你的眼睛,我的朋友》



诗/费奥多尔·丘特切夫

译/晴朗李寒

 

我爱你的眼睛,我的朋友,

它们闪烁着神奇火焰般的光芒,

当你突然把眼睛微微抬起

恰似天空中的闪电,

把周围的一切瞬间扫遍……

 

可它们拥有更强大的魅力:

当你俯首垂下眼帘

激情热吻的时刻,

从沮丧的睫毛间透出

暗淡的,忧郁的希望火焰。

 

* * *



Люблю глаза твои, мой друг,

С игрой иx пламенно-чудесной,

Когда иx приподымешь вдруг

И, словно молнией небесной,

Окинешь бегло целый круг...



Но есть сильней очарованья:

Глаза, потупленные ниц

В минуты страстного лобзанья,

И сквозь опущенныx ресниц

Угрюмый, тусклый огнь желанья.



<1836> 



Ф.И.Тютчев. Полное собрание стихотворений.

Ленинград, "Советский писатель", 1957.



《爱情》



诗/安德烈·别雷

译/晴朗李寒

 

那时一片安静。脚下浪花拍击海岸。

你微笑着,向我道别:

“我们后会有期……下次再见……”

那些都是谎言。我和你清楚,

 

那个黄昏我们永远地分手了。

天空燃烧起鲜红的火焰。

轮船上鼓满了风帆。

海上传来海鸥的啼唤。

 

我眺望远方,内心充满忧伤。

轮船时隐时现,与霞光一起

在温柔的,绿宝石般的浪花间起航,

恰似洁白的天鹅,平展开翅膀。

 

就这样它被命运带向了天边。

而在暗淡发黄的天幕上

突然涌出雾般的云朵

如明亮的紫水晶光芒耀眼。

 

1901或1902年,莫斯科

 

ЛЮБОВЬ 



Был тихий час. У ног шумел прибой.

Ты улыбнулась, молвив на прощанье:

"Мы встретимся... До нового свиданья..."

То был обман. И знали мы с тобой,



что навсегда в тот вечер мы прощались.

Пунцовым пламенем зарделись небеса.

На корабле надулись паруса.

Над морем крики чаек раздавались.



Я вдаль смотрел, щемящей грусти полн.

Мелькал корабль, с зарею уплывавший

средь нежных, изумрудно-пенных волн,

как лебедь белый, крылья распластавший.



И вот его в безбрежность унесло.

На фоне неба бледно-золотистом

вдруг облако туманное взошло

и запылало ярким аметистом.



1901 или 1902, Москва

 

Чудное Мгновенье. Любовная лирика русских поэтов.

Москва: Художественная литература, 1988.



《等着我》



诗/安德列·别雷

译/晴朗李寒

 

遥远的,亲爱的,——

等着我……

 

遥远的,亲爱的:

我就要来了……

 

你的眼睛为我化作

两颗星星。

 

在迷雾中凝望着你的

也是两颗星星。

 

我们相距遥远——

相互眺望;

 

距离的遥远——

变成了,云烟。

 

在激情似火的我们之间,

夏日沙沙作响……

 

在激情似火的我们之间,

闪烁着光明。

 

ЖДИ МЕНЯ

 

Далекая, родная,-

Жди меня...



Далекая, родная:

Буду - я...



Твои глаза мне станут

Две звезды.



Тебе в тумане глянут -

Две звезды.



Мы в дали отстояний -

Поглядим;



И дали отстояний -

Станут: дым.



Меж нами, вспыхнувшими,-

Лепет лет...



Меж нами, вспыхнувшими,

Светит свет.



1924, Москва 



Андрей Белый. Стихотворения и поэмы.

Библиотека поэта. Большая серия.

Москва, Ленинград: Советский писатель, 1966.



《我们曾在一起,我记得》



诗/亚历山大·勃洛克

译/晴朗李寒

 

我们曾在一起,我记得……

那个夜晚激动不安,提琴声悠扬……

这段时间——你是我的,

你一小时比一小时变得美丽……

 

穿过轻微的琴声,

穿过你温柔神秘的微笑,

我请求你双唇的亲吻,

心中渴盼着提琴拨弄的声音……



* * * 



Мы были вместе, помню я...

Ночь волновалась, скрипка пела...

Ты в эти дни была - моя,

Ты с каждым часом хорошела...



Сквозь тихое журчанье струй,

Сквозь тайну женственной улыбки

К устам просился поцелуй,

Просились в сердце звуки скрипки...



9 марта 1899 (апрель 1918) 



Александр Блок. Избранное.

Москва, "Детская Литература", 1969.



《星星们低声絮语》



诗/瓦列里·勃留索夫

译/晴朗李寒

 

星星们低声絮语,

星星凝望着我们。

亲爱的,请相信我,——在那一刻

星星在嘲笑着我们。

 

我问:“是你理想的爱人吗?”

你回答我:“是呀!”

你该相信,亲爱的,当时

我们两个人都说了假话。

 

1893年9月16日

 

* * *

 

Звезды тихонько шептались,

Звезды смотрели на нас.

Милая, верь мне,— в тот час

Звезды над нами смеялись.



Спрашивал я: «Не мечта ли?»;

Ты отвечала мне: «Да!»;

Верь, дорогая, тогда

Оба с тобою мы лгали.



16 сентября 1893 



В.Я.Брюсов. Избранное.

Москва: Правда, 1982.   

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口