打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
(英)艾略特:歌 风在四点骤然刮起
作者:艾略特  文章来源:转载  点击数3297  更新时间:2011/7/17 17:44:24  文章录入:admin  责任编辑:admin
 

 
白月光菊向飞蛾绽开花瓣,
薄雾从海面上慢慢地爬来,
一只白色的巨鸟——羽毛似雪的枭
从白桤树枝上悄悄飞下。
爱呵,你手中捧着的花朵
比海面上的薄雾更洁白,
难道你没有鲜艳的热带花朵——
紫色的生命,给我吗?
 
风在四点骤然刮起
 
风在四点骤然刮起
风在四点骤然刮起,撞击着
在生与死之间摆动的钟铃
这里,在死亡的梦幻国土中
混乱的争斗出现了苏醒的回音
它究竟是梦呢还是其他?
当逐渐变暗的河面
竟是一张流着汗和泪的脸时
我的目光穿越渐暗的河水
营地的篝火与异国的长矛一起晃动。
这儿,越过死亡的另一河流
鞑靼族的骑兵摇晃着他们的矛头。
 
绿豆 译
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口